Джонатан Коу. ФантомПресс, 2017
Джонатан Коу написал один из лучших романов о музыке и мучительной юности в большом городе. Произведение «Карлики смерти» вышло в свет в 1990 году — и вот наконец оно переведено на русский язык одним из лучших переводчиков современной литературы в России Максимом Немцовым.
Книга о том, как одно направление и поколение в рок-музыке сменяет другое, иногда — насильно. Время и место действия этого увлекательного романа — Лондон конца 80-х годов минувшего века.
Пианист Уильям переехал из провинциального Шеффилда в столицу, стремясь стать знаменитым музыкантом, но его мелодичные танцевальные песни в исполнении довольно безнадежных соратников скорее напоминают пародии на «Status Quo». Его загадочная возлюбленная Мэделин странно к нему относится. Директор его группы занимается непонятным бизнесом, скорее всего — незаконным. Карла — девушка, которая необъяснимо влечет Уильяма к себе, — явно гениальная певица, но только не желает с ним петь. Здесь и разочарование, и смятение, и все непросто. А в довершение всего Уильям случайно становится свидетелем жуткого убийства, совершенного кошмарными «Карликами смерти», но обвинить в нем запросто могут его самого…
Книга неплохая, на пару-тройку вечеров, читается легко и приятно. Может быть, кого-то смутит скомканность концовки. Но, скорее всего, гораздо больше интереса у умного читателя вызовут главный герой, его переживания и судьба Тины, чем вся эта история с карликами.
Елена Кочева
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.